Попытаюсь внести уточнения. Некоторые строки содержат отсылки к украинской культуре.
1. "вічний революцьйонер... він не вмер він ще живе" - стихотворение Ивана Франко, которое раньше учили в школе. Написано с полным уважением к революционеру. Поэтому употребление слова "сдох" несколько не в тему. Можно например: "жив еще еще стреляет".
2. "чуєш сурми не заграли" - цитируется стандартный перевод на украинский "Интернационала", в котором первая строчка припева "чуєш сурми заграли". Так что адекватный перевод - "это есть не последний".
no subject
Date: 2012-11-25 06:22 am (UTC)1. "вічний революцьйонер... він не вмер він ще живе" - стихотворение Ивана Франко, которое раньше учили в школе. Написано с полным уважением к революционеру. Поэтому употребление слова "сдох" несколько не в тему. Можно например: "жив еще еще стреляет".
2. "чуєш сурми не заграли" - цитируется стандартный перевод на украинский "Интернационала", в котором первая строчка припева "чуєш сурми заграли". Так что адекватный перевод - "это есть не последний".