Роберт Льюис Бэлфур Стивенсон
реквием
под небом широким и полным звёзд
положат в могилу меня, на погост,
я просто жил, после смерти прост,
и таков мой последний кров.
слова для надгробной плиты моей:
он лежит, где хотел до конца своих дней,
домой вернулся моряк с морей
и охотник вернулся с холмов.
Robert Louis Balfour Stevenson
Requiem
Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.
а между тем, я уже старше моего старшего брата.
реквием
под небом широким и полным звёзд
положат в могилу меня, на погост,
я просто жил, после смерти прост,
и таков мой последний кров.
слова для надгробной плиты моей:
он лежит, где хотел до конца своих дней,
домой вернулся моряк с морей
и охотник вернулся с холмов.
Robert Louis Balfour Stevenson
Requiem
Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.
а между тем, я уже старше моего старшего брата.
no subject
Date: 2020-02-03 09:51 am (UTC)no subject
Date: 2020-02-03 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2020-02-03 11:58 am (UTC)Мне кажется, это правильно - возвращаться к ранее переведенным стихам. Так они живут и переживаются снова и снова.
no subject
Date: 2020-02-03 12:08 pm (UTC)а тут собралась вывернуть это стихотворение и обнаружила отсутствие канонического перевода, кроме того куска, что процитирован Стругацкими.
ну и вот.
no subject
Date: 2020-02-03 03:08 pm (UTC)удивительно близко к оригиналу (кроме - это дубли у нас простые)
no subject
Date: 2020-02-03 03:13 pm (UTC)"просто жить" по-русски довольно многозначительная фраза, кстати.
no subject
Date: 2020-02-03 03:16 pm (UTC)может быть "и в смерти прост"?
no subject
Date: 2020-02-03 05:20 pm (UTC)короче, умер-шмумер, лишь бы был здоров.
no subject
Date: 2020-02-03 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2020-02-03 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2020-02-04 08:55 am (UTC)no subject
Date: 2020-02-04 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2020-02-04 02:13 pm (UTC)no subject
Date: 2020-02-04 02:43 pm (UTC)no subject
Date: 2020-02-04 08:02 pm (UTC)В могиле я лежу
И страшного тут я
Совсем не нахожу.
служил я моряком
И так сказать приплыл
Могила - вот мой дом
И я в неё почил.
no subject
Date: 2020-02-04 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2020-02-04 09:02 pm (UTC)no subject
Date: 2020-02-11 06:11 am (UTC)Здесь всё как надо, всё на месте. Корень "glad" помнится ещё со школы, но понятно же, что в стихотворении под названием "Реквием" этот "glad" будет значить что-то другое, нежели веселье и довольство в бытовом смысле. Так что "просто" здесь в одном смысловом ряду с "легко" и "радостно", и "простота" - это из разряда "будьте как птицы небесные", и "лёгкость" - от "лёгкого дыхания". Ну и "я научилась просто, мудро жить" - всё это тоже здесь читается. Так что всё здесь правильно. Очень адекватный, органичный, естественный перевод, на одном дыхании, просто классика - да, это моё мнение.
Отдельное удивление - почему автор назвал стих "Реквием"? На мой взгляд - типичная эпитафия. Ну, может быть, хотел подчеркнуть смысл "вечного покоя"? А может, кстати - это моя такая гипотеза - хотел передать, что это прямая речь того, кто нашёл свой последний дом, - ведь в заупокойной мессе важны слова "из глубины взываю".
Из совсем уж откуда-то из глубин подсознания (моего) выплывает эпитафия, кем-то мне пересказанная, реальная, вспоминаются строки: "Прохожий!... Присядь и отдохни на камне у меня... Я дома - ты в гостях. Подумай о себе!" - Ведь очень близко, по-моему.
no subject
Date: 2020-02-11 06:40 am (UTC)давеча перечитывала две простые книги - "Кладбищенские истории" Геймана и "Тихий уголок" Бигля, ну и Стивенсон этот пришёлся очень кстати. раз уж отнегативить не получилось, пришлось переводить в меру своего понимания.
эпитафия эта тоже в строку, ага.
no subject
Date: 2020-02-11 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2020-02-11 07:08 am (UTC)