kachur_donald: (Default)
[personal profile] kachur_donald
Роберт Льюис Бэлфур Стивенсон

реквием
под небом широким и полным звёзд
положат в могилу меня, на погост,
я просто жил, после смерти прост,
и таков мой последний кров.
слова для надгробной плиты моей:
он лежит, где хотел до конца своих дней,
домой вернулся моряк с морей
и охотник вернулся с холмов.

Robert Louis Balfour Stevenson

Requiem
Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.

а между тем, я уже старше моего старшего брата.

Date: 2020-02-03 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] unibaken.livejournal.com
Нравится. Сначала хотела попридираться, дескать glad, gladly хочется больше радости, - "доволен", "охотно", ткскзть, но чем больше читаю, тем больше нравится "просто".

Date: 2020-02-03 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] kachur-donald.livejournal.com
да, правильнее было бы перевести как "легко" или "радостно", есть такие переводы. но не смогла удержаться, видимо, стихи-негативы взыграли внезапно.

Date: 2020-02-03 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] zhuzha-pukich.livejournal.com

Мне кажется, это правильно - возвращаться к ранее переведенным стихам. Так они живут и переживаются снова и снова.

Date: 2020-02-03 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] kachur-donald.livejournal.com
есть переводы, от которых невозможно абстрагироваться, застрявшие в эгрегоре, пустившие корни во все закоулки сознания и подсознания. тот же "Вересковый мёд" в переводе Маршака.
а тут собралась вывернуть это стихотворение и обнаружила отсутствие канонического перевода, кроме того куска, что процитирован Стругацкими.
ну и вот.

Date: 2020-02-03 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] efimpp.livejournal.com
класс
удивительно близко к оригиналу (кроме - это дубли у нас простые)


Edited Date: 2020-02-03 03:13 pm (UTC)

Date: 2020-02-03 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] kachur-donald.livejournal.com
ну, приходится чем-то жертвовать. глядишь, годам к ста двадцати и язык выучу.
"просто жить" по-русски довольно многозначительная фраза, кстати.

Date: 2020-02-03 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] efimpp.livejournal.com
да я понимаю, я "просто жил" не означает, что я жил в простоте, но после смерти прост заставляет выбрать это значение ...
может быть "и в смерти прост"?

Date: 2020-02-03 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] kachur-donald.livejournal.com
был вариант "и по смерти прост", но побоялась, что его не воспримут, как задумано. в общем, пусть уж так. тем более что "prost", он же "prosit" - почти то же, что "лехаим".
короче, умер-шмумер, лишь бы был здоров.

Date: 2020-02-03 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] efimpp.livejournal.com
молчу-молчу

Date: 2020-02-03 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] kachur-donald.livejournal.com
а молчать никто не призывал, между прочим

Date: 2020-02-04 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] old-radist.livejournal.com
Cool. Brilliant.

Date: 2020-02-04 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] kachur-donald.livejournal.com
всё б тебе дразниться!

Date: 2020-02-04 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
like!!!!!!!!!!!!!!!

Date: 2020-02-04 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] kachur-donald.livejournal.com
спасибо!

Date: 2020-02-04 08:02 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Под небом голубым
В могиле я лежу
И страшного тут я
Совсем не нахожу.

служил я моряком
И так сказать приплыл
Могила - вот мой дом
И я в неё почил.

Date: 2020-02-04 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] kachur-donald.livejournal.com
охотник на холмах заблудился! айайай!

Date: 2020-02-04 09:02 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Не люблю холмах...

Date: 2020-02-11 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] linskaja.livejournal.com
Прекрасно!

Здесь всё как надо, всё на месте. Корень "glad" помнится ещё со школы, но понятно же, что в стихотворении под названием "Реквием" этот "glad" будет значить что-то другое, нежели веселье и довольство в бытовом смысле. Так что "просто" здесь в одном смысловом ряду с "легко" и "радостно", и "простота" - это из разряда "будьте как птицы небесные", и "лёгкость" - от "лёгкого дыхания". Ну и "я научилась просто, мудро жить" - всё это тоже здесь читается. Так что всё здесь правильно. Очень адекватный, органичный, естественный перевод, на одном дыхании, просто классика - да, это моё мнение.
Отдельное удивление - почему автор назвал стих "Реквием"? На мой взгляд - типичная эпитафия. Ну, может быть, хотел подчеркнуть смысл "вечного покоя"? А может, кстати - это моя такая гипотеза - хотел передать, что это прямая речь того, кто нашёл свой последний дом, - ведь в заупокойной мессе важны слова "из глубины взываю".
Из совсем уж откуда-то из глубин подсознания (моего) выплывает эпитафия, кем-то мне пересказанная, реальная, вспоминаются строки: "Прохожий!... Присядь и отдохни на камне у меня... Я дома - ты в гостях. Подумай о себе!" - Ведь очень близко, по-моему.

Date: 2020-02-11 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] kachur-donald.livejournal.com
спасибо на добром слове. в школе изучала немецкий, но простоты в переводе хотелось, потому что оригинал же простой, м?
давеча перечитывала две простые книги - "Кладбищенские истории" Геймана и "Тихий уголок" Бигля, ну и Стивенсон этот пришёлся очень кстати. раз уж отнегативить не получилось, пришлось переводить в меру своего понимания.
эпитафия эта тоже в строку, ага.

Date: 2020-02-11 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] linskaja.livejournal.com
Да, это именно классическая простота. (Или королевская).

Date: 2020-02-11 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] kachur-donald.livejournal.com
лишь бы она не хуже воровства

January 2026

S M T W T F S
     12 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 30th, 2026 05:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios