какое ещё остальное? с 1957 по 1960 годы творчества, с 1616 по 1949 писал стихи в году. после 1949 и до 1957, стало быть, стихов не писал, одумался. а в 1957 взялся наконец за творчество, а не вот это вот всё, которым триста с лишним лет маялся.
Гм... С этими Тагорами, Лорками и прочими Такубоками всё так неоднозначно... С одной стороны, вроде, они и не наши, а с другой стороны — наши, родненькие... Ладно, придётся действительно и их любить странною любовью.
А Вам не кажется, что дело не в Тагоре, а в переводчике? Любого тагора так можно изнасиловать перевести, что он ни за что русским поэтом не станет. А если переводчик вложил душу с ментальными прошивками, то из любого певца британского колониализма можно русский народный романс про шмеля пассатижами достать.
Ой, не скажите. Переводчик, конечно, — одна из важнейших составляющих успеха. Заходеру за нашего Винни Пуха вообще памятник поставить нужно, я считаю. Но если в изначальном произведении души нет, то даже самый гениальный переводчик будет бессилен. Так что дело в обоих.
История знает массу примеров, когда изначальное унылое говно превращалось в конфетку. Хотя бы, "Тётка Чарли" vs "Здравствуйте, я ваша тётя" или "Пиноккио" vs "Буратино". PS А хотя бы и взять сабжа. Главное рабиндранатовое стихотворение в оригинале — это заунывно-печальный монолог трупа, которого сожгли и пустили по волнам священной реки Ганг. Ага, "с берега к берегу, с отмели к отмели" это как раз про это. И "друг мой, прощай" тоже. А на языке оригинала там ещё мрачнее.
Но "Буратино" — это ведь вовсе не перевод "Пиноккио", а очень далёкий от оригинала текст "по мотивам", их и сравнивать нельзя. А "Здравствуйте, я ваша тётя" — это кино, оно априори выигрывает по сравнению с пьесой, написанной буковками на бумаге, хотя бы за счёт обаяния и мастерства актёров и режиссёра. Сравнивать нужно сравнимое, т.е. оригинал буковками на бумаге и перевод буковками на бумаге, тогда мы действительно сможем оценить и мастерство автора, и мастерство переводчика. Только при этом нужно знать ещё и язык оригинала. Или, например, собрать несколько разных переводов одного и того же произведения и сопоставить их между собой (у меня в компьютере в папке "Охота на Снарка" пять разных переводов, и это далеко не все имеющиеся). Почему, собственно, "Последняя поэма" — это для нас главное рабиндранатовое стихотворение? Да только потому, что из него сделали прекрасную песню и она прозвучала в "культовом", как сейчас принято говорить, фильме. Когда Адалис сделала перевод поэтических вставок к роману "Последняя поэма"? Где-то в середине пятидесятых? А известность к нему пришла только после выхода фильма в 1980 году. Мне было двенадцать и полностью смысла текста я, конечно, ещё не понимала, но для меня уже тогда он был совершенно точно не столько о любви, сколько о прощании. Лет через шесть-семь я уже прекрасно знала, в чём там дело, но от этого "заунывно-печальный монолог трупа" не стал для меня менее привлекательным с поэтической точки зрения. Лично мне у Тагора нравятся разные стихотворения в переводе абсолютно разных переводчиков, а значит, придётся признать, что дело всё-таки не только в переводчиках, но и в авторе. Я сейчас не спорю с вами. Конечно, можно найти массу примеров, когда автора "сделал" переводчик. Особенно если порыться в советских поэтах из разных республик, которых переводили на русский в двадцатые-сороковые годы. Но всё же, когда изначально стихи — унылое говно, то даже гениальный переводчик вряд ли сможет вытянуть их выше обычного добротного "середнячка".
Ой... что-то меня понесло... Я вообще не очень люблю дискутировать, особенно в темах, где "единственно правильного" мнения не может быть априори. В любом случае, огромное спасибо нашим переводчикам за то, что сейчас на моих полках стоят любимейшие Хименес, Лорка, Исса, Ду Фу, Марциал, Тагор и прочая, и прочая... :))
Утешительный. ... Есть в одном городе, в каком именно, я не хочу назвать, один почтенный человек, который больше ничем уж и не занимается, как только этим. Ежегодно получает он из Москвы несколько сотен колод, от кого именно — это покрыто тайною. Вся обязанность его состоит в том, чтобы разобрать крап всякой карты и послать от себя только ключ. Смотри, мол, у двойки вот как расположен рисунок! у такой-то вот как! За это одно он получает чистыми деньгами пять тысяч в год. Ихарев. Это, однако ж, важная вещь. Утешительный. Да оно, впрочем, так и быть должно. Это то, что называется в политической экономии распределение работ. Всё равно каретник. Ведь он не весь же экипаж делает сам. Он отдает и кузнецу и обойщику. А иначе не стало бы всей жизни человеческой.
а я вот не понял что это за обсуждения такие почему такое полное опустошение столь толстые тонкости равно как и беззубое зубоскальство то есть ну и что такого почему Рабин Дранат и тем более Тагор не может быть русским когда Ленин например был чукча однако потомуста оцень умная был однако.
no subject
Date: 2025-08-02 08:18 am (UTC)Вот да, "я русский бы выучил только за то..." )))
no subject
Date: 2025-08-02 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2025-08-02 02:51 pm (UTC)девочкатоже русская поэт!no subject
Date: 2025-08-02 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-02 03:26 pm (UTC)графоманом он был всё это время!
no subject
Date: 2025-08-02 04:00 pm (UTC)а в остальное время кем?
no subject
Date: 2025-08-02 06:01 pm (UTC)с 1957 по 1960 годы творчества, с 1616 по 1949 писал стихи в году. после 1949 и до 1957, стало быть, стихов не писал, одумался. а в 1957 взялся наконец за творчество, а не вот это вот всё, которым триста с лишним лет маялся.
no subject
Date: 2025-08-02 06:08 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-02 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-02 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-03 06:59 am (UTC)2 стихов за три года. Человек явно предпочитал качество количеству.
no subject
Date: 2025-08-02 07:59 pm (UTC)300 с лишним лет с этой стороны травы? Хм...не курил?
no subject
Date: 2025-08-03 06:23 am (UTC)no subject
Date: 2025-08-03 08:52 am (UTC)no subject
Date: 2025-08-03 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-03 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-03 07:00 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-04 07:58 pm (UTC)Ааааааааааааааааааааааааааааааааа!!!
no subject
Date: 2025-08-02 06:52 pm (UTC)Когда цивилизация достала,
Свалить экспромтом в такую дыру,
Аутентичней которой только Вальхалла.
Тут, на кортах, над очком,
В деревенском сортире,
Философствуется хорошо о том,
Как гармонично всё в этом мире.
О том, что праведны испокон
Деревенские жители
И читаешь не свой смартфон,
А состав освежителя.
no subject
Date: 2025-08-02 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-02 07:12 pm (UTC)Достаточно быть Иосифом Бродским.
no subject
Date: 2025-08-03 06:24 am (UTC)no subject
Date: 2025-08-03 06:53 am (UTC)Странною. По-русски так положено.
no subject
Date: 2025-08-03 07:25 am (UTC)no subject
Date: 2025-08-03 07:35 am (UTC)Так Тагор же отечественный, как указано выше.
no subject
Date: 2025-08-03 08:13 am (UTC)no subject
Date: 2025-08-03 09:13 am (UTC)изнасиловатьперевести, что он ни за что русским поэтом не станет. А если переводчик вложил душус ментальными прошивками, то из любого певца британского колониализма можно русский народный романс про шмеля пассатижами достать.no subject
Date: 2025-08-03 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-04 06:50 am (UTC)PS А хотя бы и взять сабжа. Главное рабиндранатовое стихотворение в оригинале — это заунывно-печальный монолог трупа, которого сожгли и пустили по волнам священной реки Ганг. Ага, "с берега к берегу, с отмели к отмели" это как раз про это. И "друг мой, прощай" тоже. А на языке оригинала там ещё мрачнее.
no subject
Date: 2025-08-05 04:30 pm (UTC)Или, например, собрать несколько разных переводов одного и того же произведения и сопоставить их между собой (у меня в компьютере в папке "Охота на Снарка" пять разных переводов, и это далеко не все имеющиеся).
Почему, собственно, "Последняя поэма" — это для нас главное рабиндранатовое стихотворение? Да только потому, что из него сделали прекрасную песню и она прозвучала в "культовом", как сейчас принято говорить, фильме. Когда Адалис сделала перевод поэтических вставок к роману "Последняя поэма"? Где-то в середине пятидесятых? А известность к нему пришла только после выхода фильма в 1980 году. Мне было двенадцать и полностью смысла текста я, конечно, ещё не понимала, но для меня уже тогда он был совершенно точно не столько о любви, сколько о прощании. Лет через шесть-семь я уже прекрасно знала, в чём там дело, но от этого "заунывно-печальный монолог трупа" не стал для меня менее привлекательным с поэтической точки зрения.
Лично мне у Тагора нравятся разные стихотворения в переводе абсолютно разных переводчиков, а значит, придётся признать, что дело всё-таки не только в переводчиках, но и в авторе.
Я сейчас не спорю с вами. Конечно, можно найти массу примеров, когда автора "сделал" переводчик. Особенно если порыться в советских поэтах из разных республик, которых переводили на русский в двадцатые-сороковые годы. Но всё же, когда изначально стихи — унылое говно, то даже гениальный переводчик вряд ли сможет вытянуть их выше обычного добротного "середнячка".
Ой... что-то меня понесло... Я вообще не очень люблю дискутировать, особенно в темах, где "единственно правильного" мнения не может быть априори. В любом случае, огромное спасибо нашим переводчикам за то, что сейчас на моих полках стоят любимейшие Хименес, Лорка, Исса, Ду Фу, Марциал, Тагор и прочая, и прочая... :))
no subject
Date: 2025-08-05 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-03 06:55 am (UTC)Нам Тагор пошил штаны
Из березовой коры
no subject
Date: 2025-08-03 08:53 am (UTC)no subject
Date: 2025-08-03 02:36 pm (UTC)это есть ошень по-русски: штаны Тагор пошил, а комары Гёте покусали
no subject
Date: 2025-08-03 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-03 05:53 pm (UTC)так вот за что Пушкину памятник поставили!
no subject
Date: 2025-08-03 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-04 07:26 am (UTC)А Гоголю — за разделение труда.
Утешительный. ... Есть в одном городе, в каком именно, я не хочу назвать, один почтенный человек, который больше ничем уж и не занимается, как только этим. Ежегодно получает он из Москвы несколько сотен колод, от кого именно — это покрыто тайною. Вся обязанность его состоит в том, чтобы разобрать крап всякой карты и послать от себя только ключ. Смотри, мол, у двойки вот как расположен рисунок! у такой-то вот как! За это одно он получает чистыми деньгами пять тысяч в год.
Ихарев. Это, однако ж, важная вещь.
Утешительный. Да оно, впрочем, так и быть должно. Это то, что называется в политической экономии распределение работ. Всё равно каретник. Ведь он не весь же экипаж делает сам. Он отдает и кузнецу и обойщику. А иначе не стало бы всей жизни человеческой.
no subject
Date: 2025-08-04 07:32 am (UTC)no subject
Date: 2025-08-04 12:29 pm (UTC)Помню-помню, куда айнундцванцих, туда и фирундзибцих.
no subject
Date: 2025-08-03 02:59 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-03 03:26 pm (UTC)в лицо!