kachur_donald: (спит)
[personal profile] kachur_donald
[livejournal.com profile] izdryk_y

хоп

сколько б лет ни миновало вечно будет многовато
сколько б ангелов ни пало по-любому - перебор
открываю газ и воду продаю ключи от хаты
выхожу я в мир широкий сквозь зелёный коридор
чёрным морем белым полем синей кручей краем мира
в битум неба в бит хип-хопа в бег на месте в месяц май
народился босый голый и помрёшь нагой и сирый
только тем не огорчайся только то и принимай
трамадолы траблы тапки и печеньки с коноплёй-ка
мух гадание на мясе и пасьянсы тихих слов
и печёнка как бабёнка безотказная за стойкой
пуля в сердце кофе с перцем два по сто - приятных снов
иглы остры нитки пёстры шило голо пара скрепок
два конверта три таблетки шесть патронов револьвер
скрипка трубка летка-енка и коллекция прищепок
он не мёртв ещё стреляет вечный революционер
он не сдался он не спился он пошёл в густые тени
в осень листьев в горло джаза в тишину покой мороз
таймер сердца зуммер века мастер слов и представлений
танец смерти знак затёртый голос крови токсикоз
дух муската вкус облатки звон дукатов смех приматов
стук в привате голос в чате и любовь сойти с ума
всё то свято всё то счастье то приходы и откаты
сколько б лет ни миновало в сумме выйдет лишь сума
сумма сумм (summa summarum) - слышишь трубы не сыграли?
не сыграть ли судным трубам час расплаты не настал
сколько б демонов ни спало сколько б ангелов ни пало
сколько б лет ни миновало -
я не спал
и
я не пал

оригинал здесь

Date: 2012-11-25 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] saarak.livejournal.com
Попытаюсь внести уточнения. Некоторые строки содержат отсылки к украинской культуре.

1. "вічний революцьйонер... він не вмер він ще живе" - стихотворение Ивана Франко, которое раньше учили в школе. Написано с полным уважением к революционеру. Поэтому употребление слова "сдох" несколько не в тему. Можно например: "жив еще еще стреляет".

2. "чуєш сурми не заграли" - цитируется стандартный перевод на украинский "Интернационала", в котором первая строчка припева "чуєш сурми заграли". Так что адекватный перевод - "это есть не последний".

Date: 2012-11-25 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] kachur-donald.livejournal.com
1. Франко в школе не учила, согласна.
2. перевод Интернационала этот мне известен, но от "это есть не последний" к следующей строке перейти просто никак, согласитесь. уже и так пришлось пожертвовать непереводимой игрой слов "сума/сум"

Date: 2012-11-25 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] saarak.livejournal.com
Я, конечно, и не пытался давать "руководящие указания". Ясно, что переводить такой стих, насыщенный каламбурами и аллитерациями, да еще на близкий язык(!) - вообще подвиг.

Date: 2012-11-25 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] kachur-donald.livejournal.com
замечания дельные, видите - я учла, насколько могла :)

Profile

kachur_donald: (Default)
kachur_donald

November 2014

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 03:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios